Auf der anderen Seite des Grossen Teichs
Vor allem kommen sie nicht damit nach, solche Reise- und Gottesdienstberichte in Englisch fuer die Zielgruppe zu verfassen, die eigentlich daran interessiert ist: die Geschwister in GB (und in den U.S.A., da GB lange Zeit zu deren "Latifundien" gehoerte). Wenn die NAK Nord in GB Gottesdienst haelt, dann haben sie doch wohl auch Menschen, die der Sprache maechtig sind; so viel sollte man annehmen duerfen.shalom hat geschrieben:[=>Prokurator des United Kingdom]Veränderungen im United Kingdom und Irland
Werte DiskursteilnehmerInnen,
die neuapostolische Restrukturierungswelle hat auch europäische Gebiete unter norddeutschneuapostolischer Verwaltung erfasst. Die Administranten des großen Prokurators Shoemaker kommen kaum mit der Arbeit an ihrer [=>Latifundienkarte] kaum nach.
shalom
Nicht nur das - sie ist auch vielfältig:Dieter hat geschrieben:Und wenn dann der Bericht übersetzt ist, ist die Freude groß!
Den beiden Gemeinden in Schottland, Glasgow und Edinburgh, wurde im Priester Sascha Becker ein Vorsteher gegeben. ...Dankbar nahmen die Geschwister ihre neuen Segensträger in den Bezirksältesten, dem Bezirksevangelisten und neuen Vorsteher an.
Der Vorsteher, versteckt im Priestergewand - die Segensträger trickreich versteckt im Bezirkswasauchimmer, einem Hosenträger - oh freuet euch. Und wenn ihr mit dem Freuen fertig seid, besucht mal einen VHS-Kurs "Wie schreibe ich einen eingermaßen passablen Bericht ohne brüllendes Gelächter in der Leserschaft auszulösen."
P.S.: Wenn man schon - offenbar auf internationalem Parkett daheim - 'United Kingdom' schreibt, sollte man dann nicht Irland die gleiche Höflichkeit der Nutzung der Landessprache erweisen?
Na ja, mich hätten ohnehin die angeblich umfangreich erörterten theologischen Fragestellungen (hier besonders die Antworten) und das Treffen mit dem Finanzbeauftragten interessiert. Dazu gibt der Bericht dann leider nix her. Statt dessen das ewig gleiche Gesülze vom "ach-was-sind-wir-wieder-selig-geworden" versteckt in den üblichen NAK-Floskeln.

In der Tat, das Amusement ist vielfaeltig:tergram hat geschrieben:Nicht nur das - sie ist auch vielfältig:Dieter hat geschrieben:Und wenn dann der Bericht übersetzt ist, ist die Freude groß!
(...) Und wenn ihr mit dem Freuen fertig seid, besucht mal einen VHS-Kurs "Wie schreibe ich einen eingermaßen passablen Bericht ohne brüllendes Gelächter in der Leserschaft auszulösen."
I'm amused that it is in German... and I gather that there isn't an English version available for the members in the UK to read....
(Aus eine E-Mail).
[=> Nacukie (events and Nactivities)]
…züchtiger vaterhäuslicher Shoemakerservice in Muttersprache…
shalom
…züchtiger vaterhäuslicher Shoemakerservice in Muttersprache…

shalom
und amtsgerecht gleich in dreifacher ausfertigung. oder seh ich nur doppelt? ob der text von einem muttersprachler verfasst wurde, bezweifle ich auch. ich sag nur sunday, november 15th...shalom hat geschrieben:[=> Nacukie (events and Nactivities)]
…züchtiger vaterhäuslicher Shoemakerservice in Muttersprache…
Tja, da wird die Freude ja unbeschreiblich sein. Gleich dreifach!
Dafür jedoch durch miserable Formatierung nur schlecht lesbar, und dann bricht der Text auch noch in der Mitte ab.
Die Laien sind offensichtlich nicht nur beim Predigtdienst im Einsatz
tergram, bitte biete doch nochmals den VHS-Kurs an
Dafür jedoch durch miserable Formatierung nur schlecht lesbar, und dann bricht der Text auch noch in der Mitte ab.
Die Laien sind offensichtlich nicht nur beim Predigtdienst im Einsatz

tergram, bitte biete doch nochmals den VHS-Kurs an

Zuletzt geändert von Dieter am 26.11.2009, 17:09, insgesamt 1-mal geändert.